Estudo de caso

Ajustes gramaticais e refinamento textual de conteúdo técnico-institucional para manual de gerenciamento operativo.

Projeto

Manual do Sistema de Gerenciamento de Pessoal Operacional - SGPO

Tipo de trabalho
Revisão textual, normalização técnica e adequação à norma padrão.

Área
Comunicação institucional | Tecnologia da informação | Administração pública

1. Contexto do projeto

Este projeto consistiu na revisão textual do manual do módulo Escala, componente do Sistema de Gerenciamento de Pessoal Operacional (SGPO), desenvolvido pelo DECEA. O módulo foi criado para facilitar, padronizar e tornar mais efetivo o controle sobre as escalas operacionais do SISCEAB – Sistema de Controle do Espaço Aéreo Brasileiro.

O sistema é acessado por diferentes perfis de usuários, cada um com responsabilidades específicas.

Por se tratar de um documento instrucional voltado a múltiplos perfis com atribuições distintas, o manual precisava apresentar linguagem clara, sequência lógica de procedimentos e precisão nas descrições de cada funcionalidade, sem margem para interpretações ambíguas em um contexto operacional crítico.

2. Desafio

A revisão precisava melhorar a clareza e a fluidez do texto sem alterar o sentido técnico de nenhuma instrução. Qualquer mudança inadequada poderia gerar confusão nos usuários do sistema e comprometer processos críticos de gestão de pessoal. Além da correção gramatical, era necessário garantir que o manual cumprisse sua função instrucional: orientar usuários com diferentes níveis de familiaridade com o sistema, de forma objetiva e sequencial.

3. Minha atuação

Atuei na revisão textual e na adequação editorial do manual, com foco em:

  • correção gramatical e ortográfica;
  • ajustes de pontuação e estrutura sintática;
  • eliminação de redundâncias e repetições desnecessárias;
  • melhoria da fluidez e da legibilidade do texto;
  • adequação da linguagem ao tom formal e institucional do documento;
  • preservação rigorosa da terminologia técnica e dos nomes de sistema;
  • atenção à sequência instrucional e à consistência entre seções;
  • preparação do texto para a versão final do documento.

A revisão foi realizada com controle de alterações, permitindo ao cliente visualizar cada modificação proposta e aceitar ou recusar individualmente, garantindo total transparência no processo.

Intervenções editoriais

Concisão e eliminação de redundância

Antes
“o Gerente terá a visualização das solicitações de troca de acordo com os pedidos filtrados…”

“(…) Nessa funcionalidade o Gerente terá a visualização das solicitações de troca de acordo com o ano e mês (retângulo azul)…”

Depois
“o Gerente visualizará os pedidos filtrados…”

“(…) Na funcionalidade de solicitações de troca, o Gerente visualizará os pedidos filtrados por ano e mês (retângulo azul)….”

Comentário
Substituição de uma locução verbal extensa por um verbo direto. A revisão eliminou a repetição desnecessária do termo “trocas/solicitações”, tornando a instrução mais objetiva para o usuário.

Substituição de frases longas por termos diretos

Antes
“…selecionar a função que deseja visualizar e qual dos status…”

“(…) Por meio do filtro (retângulo em verde) o gerente poderá selecionar a função que deseja visualizar e qual dos status da troca deseja visualizar, podendo visualizar…”

Depois
“…selecionar a função a ser visualizada e o status…”

“(…) Utilizando o filtro (retângulo em verde), poderá selecionar a função a ser visualizada e o status da troca…”

Comentário

Em vez de usar várias palavras para descrever uma intenção (“a função que ele deseja ver”), foi utilizada uma forma mais curta (“a função a ser visualizada”). Isso confere um tom mais instrucional e objetivo, comum em manuais técnicos, em que o foco deve estar na ação e no objeto, e não na vontade do sujeito (“deseja”).

A revisão removeu o excesso de repetições, tornando o texto menos cansativo e mais fluido.

After
Before

Correção de erros Gramaticais e coesão

Antes
“a primeira troca listada encontrasse na coloração Laranja devido esta ter indicado…”

“(…) Na imagem acima a primeira troca listada encontrasse na coloração Laranja devido esta ter indicado uma possível quebra de regra, para quem solicitou, caso venha a ser aprovada (seta vermelha).”

Depois
“a primeira troca listada aparece na cor Laranja, indicando possível quebra de regra…”

“(…) Na imagem acima, a primeira troca listada aparece na cor Laranja, indicando uma possível quebra de regra, para quem solicitou, caso venha a ser aprovada (seta vermelha).”

Comentário
A revisão limpou uma confusão estrutural evidente (o uso incorreto de “encontrasse” e a expressão “devido esta ter”), transformando um trecho confuso em uma explicação lógica e gramaticalmente correta.

Concisão e precisão vocabular

Antes
“…demonstra em sua coloração Salmão que o turno já está em dias passados.”

“(…) A terceira troca da imagem acima demonstra em sua coloração Salmão que o turno já está em dias passados.”

Depois
“…demonstra, por meio de sua coloração Salmão, que o turno já passou.”

“(…) A terceira troca demonstra, por meio de sua coloração Salmão, que o turno já passou.”

Comentário
Substituição da expressão “em dias passados” pelo verbo direto “passou”, eliminando o excesso de palavras sem perda de sentido. O ajuste na pontuação e no conectivo (por meio de) tornou a explicação da interface muito mais fluida e profissional.

 

After
Before

Resultado

O resultado foi um manual mais claro, coeso e preciso, com linguagem adequada ao contexto institucional e à complexidade técnica do sistema SGPO.

A versão revisada manteve integralmente o conteúdo instrucional e as terminologias específicas do sistema, mas com maior fluidez, melhor pontuação, estruturas mais diretas e formulações que facilitam a compreensão por parte dos usuários em diferentes perfis de acesso.

Ajudando empresas e profissionais a comunicarem com clareza.

E-mail

contato@lcomunik.com.br

Charlotte, NC
EUA

Feito por Luciene Alves Dennis com 💙 e dedicação às palavras.

Copyright © 2026 L.Comunik. Todos os direitos reservados.

Rolar para cima