Estudo de caso
Ajustes gramaticais e refinamento textual de conteúdo técnico-institucional para manual de gerenciamento operativo.
Projeto
Manual do Sistema de Gerenciamento de Pessoal Operacional - SGPO
Tipo de trabalho
Revisão textual, normalização técnica e adequação à norma padrão.
Área
Comunicação institucional | Tecnologia da informação | Administração pública
1. Contexto do projeto
Este projeto consistiu na revisão textual do manual do módulo Escala, componente do Sistema de Gerenciamento de Pessoal Operacional (SGPO), desenvolvido pelo DECEA. O módulo foi criado para facilitar, padronizar e tornar mais efetivo o controle sobre as escalas operacionais do SISCEAB – Sistema de Controle do Espaço Aéreo Brasileiro.
O sistema é acessado por diferentes perfis de usuários, cada um com responsabilidades específicas.
Por se tratar de um documento instrucional voltado a múltiplos perfis com atribuições distintas, o manual precisava apresentar linguagem clara, sequência lógica de procedimentos e precisão nas descrições de cada funcionalidade, sem margem para interpretações ambíguas em um contexto operacional crítico.
2. Desafio
A revisão precisava melhorar a clareza e a fluidez do texto sem alterar o sentido técnico de nenhuma instrução. Qualquer mudança inadequada poderia gerar confusão nos usuários do sistema e comprometer processos críticos de gestão de pessoal. Além da correção gramatical, era necessário garantir que o manual cumprisse sua função instrucional: orientar usuários com diferentes níveis de familiaridade com o sistema, de forma objetiva e sequencial.
3. Minha atuação
Atuei na revisão textual e na adequação editorial do manual, com foco em:
- correção gramatical e ortográfica;
- ajustes de pontuação e estrutura sintática;
- eliminação de redundâncias e repetições desnecessárias;
- melhoria da fluidez e da legibilidade do texto;
- adequação da linguagem ao tom formal e institucional do documento;
- preservação rigorosa da terminologia técnica e dos nomes de sistema;
- atenção à sequência instrucional e à consistência entre seções;
- preparação do texto para a versão final do documento.
A revisão foi realizada com controle de alterações, permitindo ao cliente visualizar cada modificação proposta e aceitar ou recusar individualmente, garantindo total transparência no processo.
Intervenções editoriais
Concisão e eliminação de redundância
Antes
“o Gerente terá a visualização das solicitações de troca de acordo com os pedidos filtrados…”
“(…) Nessa funcionalidade o Gerente terá a visualização das solicitações de troca de acordo com o ano e mês (retângulo azul)…”
Depois
“o Gerente visualizará os pedidos filtrados…”
“(…) Na funcionalidade de solicitações de troca, o Gerente visualizará os pedidos filtrados por ano e mês (retângulo azul)….”
Comentário
Substituição de uma locução verbal extensa por um verbo direto. A revisão eliminou a repetição desnecessária do termo “trocas/solicitações”, tornando a instrução mais objetiva para o usuário.
Substituição de frases longas por termos diretos
Antes
“…selecionar a função que deseja visualizar e qual dos status…”
“(…) Por meio do filtro (retângulo em verde) o gerente poderá selecionar a função que deseja visualizar e qual dos status da troca deseja visualizar, podendo visualizar…”
Depois
“…selecionar a função a ser visualizada e o status…”
“(…) Utilizando o filtro (retângulo em verde), poderá selecionar a função a ser visualizada e o status da troca…”
Comentário
Em vez de usar várias palavras para descrever uma intenção (“a função que ele deseja ver”), foi utilizada uma forma mais curta (“a função a ser visualizada”). Isso confere um tom mais instrucional e objetivo, comum em manuais técnicos, em que o foco deve estar na ação e no objeto, e não na vontade do sujeito (“deseja”).
A revisão removeu o excesso de repetições, tornando o texto menos cansativo e mais fluido.


Correção de erros Gramaticais e coesão
Antes
“a primeira troca listada encontrasse na coloração Laranja devido esta ter indicado…”
“(…) Na imagem acima a primeira troca listada encontrasse na coloração Laranja devido esta ter indicado uma possível quebra de regra, para quem solicitou, caso venha a ser aprovada (seta vermelha).”
Depois
“a primeira troca listada aparece na cor Laranja, indicando possível quebra de regra…”
“(…) Na imagem acima, a primeira troca listada aparece na cor Laranja, indicando uma possível quebra de regra, para quem solicitou, caso venha a ser aprovada (seta vermelha).”
Comentário
A revisão limpou uma confusão estrutural evidente (o uso incorreto de “encontrasse” e a expressão “devido esta ter”), transformando um trecho confuso em uma explicação lógica e gramaticalmente correta.
Concisão e precisão vocabular
Antes
“…demonstra em sua coloração Salmão que o turno já está em dias passados.”
“(…) A terceira troca da imagem acima demonstra em sua coloração Salmão que o turno já está em dias passados.”
Depois
“…demonstra, por meio de sua coloração Salmão, que o turno já passou.”
“(…) A terceira troca demonstra, por meio de sua coloração Salmão, que o turno já passou.”
Comentário
Substituição da expressão “em dias passados” pelo verbo direto “passou”, eliminando o excesso de palavras sem perda de sentido. O ajuste na pontuação e no conectivo (por meio de) tornou a explicação da interface muito mais fluida e profissional.


Resultado
O resultado foi um manual mais claro, coeso e preciso, com linguagem adequada ao contexto institucional e à complexidade técnica do sistema SGPO.
A versão revisada manteve integralmente o conteúdo instrucional e as terminologias específicas do sistema, mas com maior fluidez, melhor pontuação, estruturas mais diretas e formulações que facilitam a compreensão por parte dos usuários em diferentes perfis de acesso.
Feito por Luciene Alves Dennis com e dedicação às palavras.
Copyright © 2026 L.Comunik. Todos os direitos reservados.
